close

  曾把國宴菜“罐燜鴨子”誤譯成“受傷的鴨子”
  鄧小平說的“驢子推磨”她聽了兩遍沒聽懂……
  她是新中國成立後第一批到美國的外交官,長期擔任鄧小平等國家領導人的口譯,以及重要外交文件的英語定稿等工作。曾任外交部翻譯室主任、駐盧森堡大使……11月10日晚上,外交部英文專家、原外交部翻譯室主任,鄧小平翻譯施燕華女士,來到南京大學仙林校區杜廈圖書館,與師生共話“英語人生”,分享她為領導人做翻譯期間的趣事。
  通訊員 吳媛媛 侯印國
  現代快報記者 俞月花
  翻譯國宴菜單
  “罐燜鴨子”翻譯成“受傷的鴨子”
  11月10日晚,在南大杜廈圖書館報告廳,施燕華和師生們分享了自己到外交部翻譯室後的一段往事。
  施燕華說,當時覺得自己英文還不錯,在學校也一直是優秀生,可是後來發生的一件事讓她認識到自己的不足:1965年底,巴基斯坦總統訪問中國時,她翻譯了一個國宴菜單。到了宴會廳,有一道菜端上來時,巴基斯坦總統就笑了。施燕華說,當時她還在想對方笑什麼?“後來我才發現裡面有一道菜叫罐燜鴨子,我把它翻譯成了‘受傷的鴨子’。”
  施燕華回憶說,當時她的一位老師看到後就問她為什麼這個鴨子受傷了?她感到無地自容,從此之後對外交翻譯有了新的認識,“必須非常認真,一字不差。”
  給鄧小平做翻譯
  “驢子推磨”聽了兩遍沒聽懂
  現代快報記者瞭解到,在1975至1985年這十年間,施燕華為鄧小平等國家領導人擔任翻譯工作。她回憶說,鄧小平說的是四川話,相對好懂。“他比較喜歡用一些民間諺語,有一次談到美國的相關政策時用了‘驢子推磨’來形容,意思就是在原地轉來轉去。”施燕華說,當時自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什麼意思?鄧小平重覆了一遍,她還是沒聽懂,後來還是旁邊一位陪同的司長解了圍,告訴她“就是小驢子推磨”,她才終於明白,給對方翻譯了過去。
  施燕華表示,鄧小平對翻譯工作人員很關心。她回憶說, 有一次跟隨鄧小平訪問泰國和馬來西亞,當時鄧小平坐第一桌,她坐在後面,沒有吃飯。“他看到後,就說‘小施,你沒有東西吃啊?’後來就一會兒給我一個麵包,一會兒又給我一個蘋果。”
  如何當好翻譯
  心理素質要好,不要怕失敗
  如何做個好翻譯?施燕華表示,最重要是熟悉語言,其次要熟悉背景知識、國際關係知識和國內情況。說到這裡,施燕華又向師生們講了一個故事。她回憶說,鄧小平有一次見美國人,談到要教育年輕人有崇高的理想時,他說了“五講四美三熱愛”,施燕華事先把這個詞寫在一個小本子里了,但當時忘記帶了,所以只好臨場發揮。“但說到第五個‘講’就怎麼都說不出來了,最後就這麼過去了。”她說,那時覺得自己做翻譯沒有盡到責任。從那以後,她就將“五講四美”這樣的詞寫在小本子上,隨身放在口袋里。
  施燕華還說,做翻譯要全神貫註,不能出一點錯。所以要有一個好的心理素質。另外,做翻譯要不怕失敗,不斷總結經驗教訓,這樣才能不斷進步。
  鏈接
  施燕華簡歷
  1939年12月生於上海,祖籍浙江寧波。
  1958年,考入外交部下屬的北京外國語學院,成為英語專業學生。1963年大學畢業後,考取研究生。1965年,外交部以接收實習生的名義,將她招入。1971年至1975年,在中國常駐聯合國代表團工作。1975至1985年在外交部翻譯室工作期間,擔任鄧小平等中央領導的翻譯。1985年至1988年,任常駐聯合國代表團參贊。1989年至1990年,任駐歐共體使團及駐比利時使館參贊。1991年至1994年,任外交部翻譯室主任,擔任筆譯定稿。1994至1998年,任駐盧森堡大使。1998至2003年,任駐法國使館公使銜參贊。現任外交部外語專家。  (原標題:鄧小平翻譯施燕華來南大暢聊當年趣事)
arrow
arrow
    全站熱搜

    lp45lpgmsh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()